Vita

 

Corinna Popp ist Literaturübersetzerin aus dem Französischen ins Deutsche. Ihr spezifisches Interesse gilt der Theaterübersetzung in allen Bereichen (Textbuch, Übertitel und Live-Übersetzung), der deutsch-französischen Zusammenarbeit sowie der theater- und übersetzungspädagogischen Arbeit mit Kindern und Jugendlichen.

 

Sie studierte an der Sorbonne Nouvelle in Paris Theaterwissenschaft (Arts du spectacle) und Germanistik. Nach ihrem Masterabschluss 2007 zum Thema „Germania 3 de Heiner Müller – un épilogue du 20e siècle?“ arbeitete sie zunächst als Dramaturgin mit der französischen Compagnie „le d‘ores et dèjà“ um den Regisseur Sylvain Creuzevault. Durch eine Zusammenarbeit mit ihrem Professor Éloi Recoing, dem französischen Kleist-Übersetzer, begann sie, literarisch zu übersetzen und nahm 2007 am Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm teil.

 

Von 2008 bis 2011 war sie Regieassistentin am Deutschen Schauspielhaus in Hamburg, wo sie auch eigene Projekte realisierte und über drei Jahre einen der Backstage-Jugendclubs leitete. Anschließend arbeitete sie mit dem freien Theaterkollektiv „zeitgeistgruppe“ in Innsbruck (gemeinsam mit Alida Breitag, Lisa Überbacher und Maria Walser), wo zwei große Site-Specific-Theaterproduktionen entstanden ("Letzte Talfahrt/ last descent" 2013 und "Die Dinge" nach Georges Perec 2014). Von 2018 bis Anfang 2020 war sie als Schauspieldramaturgin in Elternzeitvertretung für Bettina Schuster-Gäb am Saarländischen Staatstheater engagiert, wo sie unter anderem die verantwortliche Dramaturgin für das deutsch-französische Festival Primeurs war. In den Pandemie-Jahren 2021 und 2022 arbeitete sie freiberuflich weiter an dem ans Festival angedockte digitale Symposium zur Theaterübersetzung „Primeurs Plus“ mit. 

 

Als Übersetzerin arbeitet sie freiberuflich seit 2013 und ist Mitglied im VdÜ (Verband literarischer Übersetzer*innen). Sie übersetzte Autoren wie den Philosophen Alain Badiou oder den Schweizer Literaturpreisträger Jérôme Meizoz sowie Dramatikerinnen wie Gwendoline Soublin, Mélody Mouray, Blandine Bonelli, Meriam Bousselmi oder Marion Siéfert.

 

 

Preise

2024   Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg (erster Platz) für das Stück „Fiesta“ von Gwendoline Soublin in der deutschen Übersetzung von Corinna Popp

 

2022    Deutscher Kindertheaterpreis für „Und alles“ von Gwendoline Soubin in der Übersetzung von Corinna Popp

 

2022    Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg (erster Platz) für das Stück „Und alles“ von Gwendoline Soublin in der deutschen Übersetzung von Corinna Popp

 

2015    Förderpreis der Stadt Hamburg für literarische Übersetzung für „Die Erde der Menschen“ („Terre des hommes“) von Antoine de Saint-Exupéry.


Stipendien

 

2025    Vom Deutschen Übersetzerfonds geförderte Gastdozentur an der Universität Bremen mit dem Seminar "Französische Dramatiker*innen"

 

2022    „extensiv/initiativ“-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds zur Veröffentlichung der Schriften von Antoine Vitez im Alexander Verlag Berlin.

 

2021    Zukunftsstipendium der Hamburgischen Kulturstiftung

 

2021    Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für „Fiesta“ von Gwendoline Soublin

 

2017    Stipendium der Berliner Übersetzerwerkstatt 2017 mit der Übersetzung „Den Jungen machen“ von Jérome Meizoz

 

2007    Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm der Buchmesse Frankfurt und des Deutsch-Französischen Jugendwerks (in Berlin, Paris und Arles)