Meine Übersetzung des Theaterstücks "Spécimen" von Gwendoline Soublin aus dem Französischen ins Deutsche erhält einen Hamburger Literaturpreis 2025 in der Kategorie Übersetzung!
Gwendoline Soublins großartiges Stück „Spécimen“ hatte am 15.11.2025 am Saarländischen Staatstheater seine Deutsche Erstaufführung - mit dem neuen deutschen Titel "Lucy (4,6 Milliarden Jahre)". Im Magazin von "plateforme.de" ist ein Übersetzungsjournal von mir erschienen.
Nach meinem Seminar zum Literarischen Übersetzen von französischen Dramatiker*innen im Sommersemester gebe ich seit November 2025 ein Seminar über Dramaturgie in der Theatergeschichte und heute in der Transnationalen Literaturwissenschaft.
Übersetzer*innen werden auf den Websites der Theater, in Programmheften und auch in der Zusammenarbeit oft vergessen. theateruebersetzen.de ist eine Website mit Infos und Beiträgen, die dem Text im Theater (im Original deutsch oder übersetzt) und allen für die Bühne relevanten Formen von Übersetzung gewidmet ist. Entstanden ist sie 2022 unter dem Dach des Internationalen Theaterinstituts I.T.I.
Der Theatermacher Antoine Vitez war einer der einflussreichsten Akteur:innen im französischen Theater seit 1968. Seine "Schriften zum Theater" wurden nach seinem plötzlichen Tod 1990 in sechs Bänden veröffentlicht - nun könnte in meiner Übersetzung erstmals eine Auswahl auf Deutsch erscheinen. Es gibt leider noch einen Haken bei der Sache ...
Das Programm „echt absolut“ entwickelt eine Pädagogik des Literaturübersetzens mit Jugendlichen quer durch alle Genres und stellt die Konzepte, Arbeitsmaterialien und Übungen kostenfrei zur Verfügung.